Transcription et sous-titrage

Notre agence de traduction prend en charge la transcription de fichiers audio et le sous-titrage de vidéos en langue : arabe, français et anglais.

 

Transcription audio

Transcription de fichiers audioIl existe plusieurs logiciels qui font la transcription audio, mais ils sont loin d’offrir un texte correct. Les gens ont recours aux agences de traduction et à des professionnels car ils ne sont pas satisfaits du résultat obtenu des logiciels automatiques de transcription. Ces logiciels peuvent cependant être d’une certaine utilité : ils peuvent constituer un outil d’aide à la récupération du texte prononcé, mais qui ne peuvent cependant être un outil efficace professionnel conforme au texte original.

 

Vous pouvez nous confier l'ensemble de vos fichiers audio, et nous prendrons en charge la transcription de vos enregistrements et la transformation de vos conversations en texte cohérent correct grammaticalement et syntaxiquement et conforme au discours prononcé.

 

Sous-titrage

sous-titrage agence de traduction Metapro

 

Le sous-titrage est une sorte de traduction audiovisuelle. Cette forme de traduction s’appuie sur l’image, le son et le facteur espace-temps. Il s’agit d’ajouter des sous-titres traduits et de les intégrer dans une vidéo tout en conservant la synchronisation des sous-titres par rapport aux paroles.

 

Le sous-titrage est une forme développée de la traduction. Il passe par 3 étapes :

 

Repérage

Dans un premier temps, on récupère toutes les répliques et les temps de début et de fin de chacune. Cette première étape ressemble au travail de transcription audio, on prépare les outils nécessaires pour commencer la phase de traduction.

 

Traduction

Cette phase consiste à traduire les répliques repérées.

 

Simulation

Ce travail est effectué par une tierce personne ; il faut écrire le code qui permet l’affichage de la traduction dans la vidéo et vérifier l’adaptabilité du texte aux séquences. C’est une phase de finalisation et de révision.

 

Le but du sous-titrage est de traduire un contenu d’une langue vers une autre langue pour permettre à une ou plusieurs personnes de comprendre les répliques. Si vous avez un documentaire, un film, une série, un discours politique ou n'importe quel vidéo à sous-titrer, veuillez nous la confier et nous vous livrerons un sous-titrage superposé en format srt, bien  traduit et bien synchronisé avec les paroles.

 

Le sous-titrage destiné aux sourds

sous-titrage pour les sourdsLes besoins diffèrent dans ce contexte, certains ont besoin de sous-titrer une vidéo sans avoir recours à la traduction et on parle ici d’une adaptation audiovisuelle. Elle consiste à reproduire les paroles avec la même langue prononcée. Elle est en général dédiée aux sourds et aux malentendants. Ce travail est donc moins complexe que la traduction avec les sous-titres car la phase sous-titrée est reproduite identiquement à l'oral. Mais il est important dans le sous-titrage destiné aux sourds, de récupérer tous les sons et non pas uniquement les paroles. Les couleurs du texte aussi jouent un rôle très important pour montrer le ton du locuteur et la nature du bruit.

 

N’hésitez pas à nous contacter pour demander un devis ou pour demander conseil. Notre agence de traduction s’engage à vous offrir le meilleur de ses services.